« december 2005 | Home | februari 2006 »

30 januari 2006

100ste Krummelpakket veur OBS De Bosvlinder in Haolen

Directeur Dolf Dekker van OBS De Bosvlinder in Haolen hef woensdag 25 januari het 100e Krummelpakket kregen. Egbert Hovenkamp, vrijwilliger bij Stichting Drentse Taol, langde ‘t over. De kinder van groep 5 en 6 van de Bosvlinder hadden een stuk of wat Drèentse limericks oet ’t pakket oet de kop leerd en die hebben ze mooi veurdraogen.

100e-krummel-veur-directeur.jpg
Directeur Dolf Dekker is slim bliede met Krummels. Hij vindt net as Drentse Taol daj ’t pakket zo noe en dan bruken moeten, zeg een haalf uurtie in de week. Neeit dat de kinder perfect Drèents leren moeten, mor ze moeten wel wat weeiten van heur eigen leefomgeving en daor heurt de Drèentse Taol vanzölf ok bij. Lees wieder. Lees wieder
Bron: Drentse Toal

WK snert en WK stamppot

De winter begint altijd pas op 21 (of 22 december) en komt dan pas in het nieuwe jaar goed op gang. Op tafel verschijnen dan van die typische wintergerechten als snert, erwtwensoep, boerenkool met worst of klapstuk en andere stamppoten en ja, u raadt het al, daar worden ook wedstrijden in georganiseerd. Sterker zelfs, op vrijdag 17 februari worden in het Noorderpoort College, unit Horeca, in Groningen de Wereldkampioenschappen snertkoken en Hollandsche stamppot georganiseerd.

De belangstelling is overweldigend: Nog nooit zijn reeds vier weken voor het WK zoveel aanmeldingen en er is nu al een wachtlijst is. Het is opvallend dat naast huisvrouwen en huismannen ook veel beroepskoks aan de wedstrijden meedoen om te strijden om de zilveren snertslaif en de zilveren opscheplepel. "De zilveren wat...!?!?" hoor ik u al roepen. Tsja, dat was ook mijn reactie... "Snertslaif" staat er in het persbericht.

Welllicht kan een native speaker Gronings ons uitkomst bieden. Wie reageert?

Geen, één of veel?

Wat valt u op aan het volgende rijtje?:

0 broden
1 brood
2 broden

Wat direct opvalt is dat bij het getal 0 het meervoud gebruikt wordt. En dat is best wel vreemd, want 0 is nog minder dan 1, en dus zeker geen veelvoud. Hoe is dat zo gekomen? De reden daarvan is dat het getal 0 pas betrekkelijk laat in de wiskunde in gebruik is genomen. Lang nadat de talen zoals wij die tegenwoordig nog spreken gevormd zijn. Men heeft toen niet een aparte "nulvoud" ingevoerd, omdat een vergaande wijziging van de taal is. Aangezien het enkelvoud de uitzondering is bleef het meervoud over om met het getal 0 gepaard te gaan. Het enkelvoud wordt immers alleen bij het getal 1 gebruikt. Het meervoud wordt gebruikt voor een oneindig groot aantal getallen.
Overigens kenden veel Indo-Europese talen vroeger naast het enkeldvoud en het meervoud ook nog het tweevoud. In de meeste talen is deze tweevoud in de loop der eeuwen verdwenen. Een uitzondering hierop is het Sloveens.

Relevante pagina's
Wiskunde.startpagina.nl

De Volkskrant is een...

Zojuist las ik een artikel in de digitale editie van de Volkskrant getiteld: "Jonge Tsjechen verstaan de Slowaken niet meer". In het artikel kwam de volgende zin voor:"Tsjechisch en Slowaaks zijn van alle West-Slavische talen, waaronder ook het Pools en Servisch, het nauwst verwant."
Foei Volkskrant!
Het Servisch, of Servokroatisch om correct te zijn, is een Zuid-Slavische taal, geen West-Slavische taal.
Zou Joop Visser dan toch gelijk hebben met zijn lied over de Volkskrant?

Relevante pagina's
Het Volkskrantartikel
Joop Visser over de Volkskrant
Servokroatisch.nl

27 januari 2006

Taalmerkwaardigheden

Ze zijn onuitputtelijk. Een paar voorbeelden die ik las en hoorde:
Vijf jongens uit Baarn zijn aangehouden omdat ze vanaf de hoogste galerij van een flat aan de Sonnevelt een computerscherm naar beneden gooiden. De jongens, variërend in de leeftijd van 15 tot en met 18 jaar deden dit op zondagavond rond tien uur, maar de politie maakte het gisteren pas bekend. De vandalisten dachten dat hun actie een enorme knal zou geven, hetgeen inderdaad gebeurde.
(Algemeen Dagblad / Utrecht, 24/01/2006 )

Wellicht is hier sprake van rule generalization: de generalisatie van -isme naar -ist. Tom Ruette schrijft hierover in zijn weblog Taalkoeien
"En zo had ik het, schrijft hij, gisteren over een nazist. Is dat niet interessant? De prof van Taalkunde voorspelde ook dat we binnenkort spreken over een snobist, als afleiding dan van het snobisme. Als ik die vind, wordt het een taalkoe."

In de verslaggeving over het natuurijs dat zich in de afgelopen dagen aan het vormen was en dat zo waar mogelijkheden voor een marathon bood, wist een journalist te melden, dat het weliswaar om natuurijs ging, doch slechts "over schaatsen op ondergelopen water".

26 januari 2006

"Doe maar lachen"

Gisteren viel de nieuwe folder van de Hema op de mat (hé, ma!). Zoals gewoonlijk bladerde ik die even door en wat las ik tot mijn ontzetting op bladzijde veertien? "Doe maar lachen" boven een foto van een baby. Doe maar lachen! Dat doen we maar niet meer zeggen, hè? Doen we dat afspreken...?

25 januari 2006

Στους στραβούς ...

one-eyed2.jpg


Weer een spreekwoord om te raden:

Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος


Te moeilijk? Vooruit, twee hints dan maar.

1. De grote man is een heerser.
2. Let eens op dat ene oog.

Een Australisch woordgrapje

engelsetaal.bmp
Een Engelse toerist raakt tijdens een vakantie in Australië betrokken bij een auto-ongeval. De man verliest daarbij het bewustzijn en wordt gewond naar een ziekenhuis overgebracht. Pas de volgende dag komt hij weer bij bewustzijn. Hij merkt dat hij in een ziekenhuis ligt en hij heeft overal enorme pijn. Dan komt er een verpleegster zijn kamer binnen, en in paniek vraagt hij haar:"Oh nurse, please tell me, was I brought here to die?"

Waarop de Australische verpleegster antwoordt: "Neh, you were brought here yesterdie".

Relevante pagina's:
Engelsetaal.startpagina.nl
Australie.startpagina.nl

Πωλείται - Te koop

Leuke advertentie uit een Grieks tijdschrift:

poleitai.jpg


Wat staat er?

Πωλείται = Te koop
εγκυκλοπαίδεια Brittanica = Brittanica Encyclopedie
45 τόμοι = 45 delen
σε άριστη κατάσταση = in uitstekende staat
Δεν μου χρειάζεται πλέον γιατί παντρεύτηκα = Ik heb ze niet meer nodig omdat ik getrouwd ben
Η γυναίκα μου τα ξέρει όλα = Mijn vrouw weet alles

24 januari 2006

Vagina Monologen in Gebarentaal

Op 4 februari 2006 wordt het toneelstuk De vagina Monologen gespeeld door de Franse theatergroep IVT. Het stuk wordt uitgevoerd in de Franse gebarentaal, die overigens sterk afwijkt van de Nederlandse ( NGT) variant.
Op 3 februari 2006 is er een discussieavond met de vier dove actrices die het stuk spelen.

HANDTHEATER & Cultureel Centrum ’t OOG
programma 3 en 4 februari 2006

Vrijdag 3 februari 2006
Discussieavond met vier actrices van de theatergroep IVT uit Parijs:
Chantal Liennel, Emmanuelle Laborit, Isabelle Voizeux en Kheira Lamada.
Deze vier vrouwen spelen in het toneelstuk Les Monologues du Vagin (Vagina Monologen). Vanavond vertellen zij over de werkwijze en hun ervaringen tijdens de totstandkoming van dit toneelstuk. Daarnaast is er ruimte voor discussie en interactie met het publiek.
Aanvang
Toegang 20.15 uur
€ 5,00 CJP pas, Stadspas, Pas 65+ € 3,00


Zaterdag 4 februari 2006
Les Monologues du Vagin (Vagina Monologen) van de Franse theatergroep IVT Toneelstuk gebaseerd op de beroemde teksten van Eve Ensler, waarvoor zij vele vrouwen interviewde over hun vagina en seksualiteit.
Hierbij kwamen de meest komische, ontroerende en opwindende verhalen los.
De teksten werden aangepast en vertaald naar de Franse Gebarentaal door
Philippe Galant. Het stuk wordt gespeeld door vier dove actrices: Chantal Liennel, Emmanuelle Laborit, Isabelle Voizeux en Kheira Lamada.
Aanvang
Toegang 20.15 uur
€ 12,00 CJP pas, Stadspas, Pas 65+ € 10,00

bron: Oorakel

23 januari 2006

Bijbel in sms-taal

HEERENVEEN - Uitgeverij Jongbloed brengt volgende maand een bijbel uit in sms-taal. De teksten in de SMS-BBL komen uit Het Boek en omvatten fragmenten uit de Bijbel aan de hand van een aantal thema's en bemoedigende teksten. Ook zijn symbolen opgenomen voor verschillende Bijbelse namen.

Het idee komt uit het buitenland, verklaarde een zegsman van het bedrijf vrijdag. Het boekje krijgt 64 pagina's, kost 7,50 euro en is specifiek gericht op een jonge doelgroep die volgens de woordvoerder steeds vaker met sms communiceert.


In de aankondiging voor het nieuwe product geeft Jongbloed een voorbeeld van een fragment: 'Ik ben de Alfa en Omega, het begin en het einde van alles, zegt de Here, de Almachtige God, Die is, Die was en Die komt' uit Openbaring 1:8 krijgt in de SMS-BBL de vertaling 'Ik= A & OO, ht bgn & ht nde vn alls, zgt de Hr, d Alm8ige Gd, Die =, ws & kmt'.

Eerder kwam een andere ondernemer op het idee om dagelijks Bijbelteksten via sms te versturen naar de mobieltjes van belangstellenden.

Bron: http://www.nu.nl
Uitgegeven: 20 januari 2006 10:13

Het Nederlandse taalgebied


Nederlands is de moedertaal van ruim 22 miljoen mensen, met name in Nederland, België en Suriname. We spreken ook wel van Nederlands-Nederlands, Belgisch-Nederlands en Surinaams-Nederlands. Maar hoe zit het verder met de taalsituatie in de landen waar Nederlands een officiële taal is?

Nederland
Nederland heeft ruim 16 miljoen inwoners. De officiële taal is het Nederlands. Deze status is pas officieel vastgelegd in 1995. Er kwam toen een wijziging van de Algemene Wet Bestuursrecht die vooral bedoeld was om ook het Fries een officiële status te geven. Het Limburgs en het Nedersaksisch zijn officieel erkende streektalen. Turks (met 192.000 sprekers), Marokkaans-Arabisch (met 100.000 sprekers), Papiaments (Nederlandse Antillen, 80.000), Indonesisch (45.000) en Sranan (Surinaams, 7.000) behoren tot de allochtone minderheidstalen.

De Nederlandse Antillen en Aruba
Deze eilanden maken deel uit van het Koninkrijk der Nederlanden. Nederlands is er de officiële taal. Elk van de eilanden van de Nederlandse Antillen heeft een andere etnische samenstelling. Curaçao heeft het grootste aantal inwoners, namelijk 130.000. Bonaire heeft er 10.000. Op deze twee eilanden is Papiaments de voertaal. Op de eilanden Sint Eustatius (2.300 inwoners), Sint-Maarten (33.000) en Saba (1.400) is de voertaal Engels. Aruba heeft ongeveer 120.000 inwoners. Daar is de voertaal doorgaans Papiaments.

België
In België zijn er drie officiële talen. Sinds de staatshervorming van 1970 onderscheidt men vier taalgebieden: het Nederlandse taalgebied, het Franse taalgebied, het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstedelijk Gewest en het Duitse taalgebied. Nederlands is de eerste taal van ruim zes miljoen Vlamingen. Franstalig zijn circa 4,6 miljoen mensen en Duits is de eerste taal van omstreeks 150.000 Belgen. Daarnaast zijn er de talen van (voormalige) arbeidsmigranten, waarbij mensen met een Italiaanse achtergrond met 280.000 de grootste groep vormen. Verder wonen er zo'n 105.000 mensen met een Marokkaans-Arabische taalachtergrond, zo'n 80.000 Portugezen en ongeveer 63.000 Turkstaligen.

Suriname
In Suriname worden meer dan 20 talen gesproken waaronder indianentalen, creooltalen en nog andere talen. De officiële taal is het Nederlands. Het is de taal van bestuur, rechtspraak en onderwijs. Het is de moedertaal van een steeds grotere groep mensen. In het onderzoek geeft meer dan 60% aan dat Nederlands zijn moedertaal is. Het Sranan functioneert als contacttaal tussen de bevolkingsgroepen. Het wordt door vrijwel alle Surinamers gesproken. Andere grotere talen in Suriname die door enkele tienduizenden mensen worden gesproken, zijn het Sarnami en het Surinaams Javaans. Bijna iedereen spreekt op zijn minst twee talen.

Bron: Nederlandse Taalunie
http://taalunieversum.org/taalpeil/

17 januari 2006

Hoeveel mensen spreken er Nederlands?

150px-Wikipedia-logo.bmp
De beroemde vrije encyclopedie Wikipedia heeft op haar Engelstalige editie een interessant artikel staan. Het artikel heet "List of languages by number of native speakers". Het artikel wil een overzicht geven van de meest gesproken talen op de wereld, in volgorde van het aantal moedertaalsprekers. Het artikel geeft ook precies aan wat de moeilijkheid is van een vrije encyclopedie waarin iedereen een artikel kan wijzigen. Ik heb weinig artikelen op Wikipedia gezien waarover zoveel discussie bestaat. Bijvoorbeeld over de vraag of Engels of Spaans nu op de tweede plaats moet staan. Verschillende bronnen noemen verschillende aantallen, en tussen Spaans en Engels zit maar een verschil van 10 miljoen moedertaalsprekers. Reden voor discussie dus.
Het Chinees staat op de eerste plaats. Ook reden voor discussie omdat het Chinees uit meerdere varianten bestaat die onderling net zoveel verschillen als de Romaanse en Germaanse talen onderling.

Interessant is hier ook het Nederlands. Onze taal heeft 17 miljoen moedertaalsprekers volgens Wikipedia.

Hoe is men aan dat getal gekomen? Dat blijkt uit de discussiepagina. Ten eerste gaat men er van uit dat iemand maar één moedertaal kan hebben. En dus zijn de sprekers van streektalen buiten beschouwing gelaten. De mogelijkheid dat iemand tweetalig wordt opgevoed en dus twee moedertalen heeft, wordt buiten beschouwing gelaten. Sprekers van het Nedersaksisch, Fries of Limburgs tellen dus niet mee als moedertaalsprekers van het Nederlands.
Ook immigranten die in Nederland zijn komen te wonen worden niet meegeteld als moedertaalsprkers van het Nederlands. En dat is terecht, omdat de moedertaal van veel immigranten Arabisch, Turks of een andere taal is. Maar vervolgens heeft men verzuimd rekening te houden met het feit dat er ook honderdduizenden in Nederland geboren mensen geëmigreerd zijn naar het buitenland.
Interessant is ook dat het Nedersaksisch, niet bij het Nederlands gerekend wordt, maar ook geen zelfstandige vermelding krijgt. Alle varianten van het Nedersaksisch, hebben gezamenlijk zo'n 10 miljoen moedertaalsprekers in Oost-Nederland en Noord-Duitsland. Ik sta als Achterhoeker helemaal niet vermeld in het Wikipedia-artikel. Nederlands mag mijn moedertaal niet heten, maar ook het Nedersaksisch, staat niet vermeld.

Wie er nog wijs uit kan worden....

Relevante links bij dit artikel
Het beruchte Wikipedia-artikel
Nederlandsetaal.startpagina.nl
Chinesetaal.startpagina.nl
Nedersaksischetaal.startpagina.nl
Friesetaal.startpagina.nl
Limburgsetaal.pagina
Spaansetaal.startpagina.nl
Engelsetaal.startpagina.nl

15 januari 2006

Goede voornemens / Een rondje Europa

Meestal ben ik niet iemand die aan goede voornemens doet. Ik hoef in het nieuwe jaar niet te stoppen met roken, omdat ik het afgelopen jaar ook niet rookte. En het jaar daarvoor ook niet. En daarvoor ook niet...

Maar dit jaar heb ik toch een goed voornemen gemaakt. En dat is om vaker op dit weblog te schrijven. In oktober 2005 heb ik enthousiast mijn medewerking toegezegd aan dit weblog. Helaas is het aantal bijdragen van mijn hand nog niet al te groot geweest, wegens drukte met andere bezigheden.

Maar nu wil ik een vaste rubriek beginnen getiteld "Een rondje Europa". Hierin neem ik iedere keer de taalsituatie in één Europees land onder de loep.

Met de uitbreiding van de Europese Unie in 2003 zijn er allerlei interessante nieuwe talen bij gekomen in de EU, afkomstig uit verschillende taalfamilies en verschillende taalgroepen. Hoewel er zoveel verschillende nieuwe talen bij zijn gekomen, is het aantal alfabetten in de EU gelijk gebleven. Dat zijn er nog steeds 2: het Griekse en het Romeinse alfabet. Met een mogelijke toekomstige toetreding van landen als Bulgarije kan dat veranderen. Dan zal ook het Cyrillische alfabet zijn intrede doen in de EU. Geen nieuwe alfabetten dus, maar wel een heleboel nieuwe lettertekens. Vrijwel alle nieuwe landen van de EU hebben een uitgebreider Romeins alfabet dan wij hebben.

Ik wil het Rondje Europa beginnen met de taalsituatie in Letland onder de loep te nemen.

Is er een speciale reden waarom ik Letland gekozen heb om mee te beginnen? Nee, behalve dan dat ik er deze zomer geweest ben.
Het Lets is een Baltische taal. De Baltische talen zijn net als het Nederlands, Russisch, Latijn en Hindi, om maar een paar voorbeelden te noemen, deel van de Indo-Europese taalfamilie. Het Lets is dus, in tegenstelling tot een populair misverstand, geen Slavische taal zoals het Russisch. Dat misverstand komt waarschijnlijk voort uit het gegeven dat de Baltische staten geen grote landen zijn en ingeklemd zijn tussen Rusland en de zee. En dus denken veel mensen: "Het lijkt vast op Russisch wat ze daar spreken". Niet dus. De Baltische talen zijn een zelfstandige groep binnen de Indo-Europese taalfamilie en een van de interessantste groepen. Taalkundigen zijn er namelijk achter gekomen dat van alle Indo-Europese talen, de Baltische talen het meest conservatief zijn. Deze talen zijn gedurende de eeuwen het minst veranderd. Een reis naar Letland of Litouwen is dus een soort van taalkundige tijdreis. Lets en Litouws lijken nog het meest op de gemeenschappelijke Indo-Europese oertaal die ten grondslag ligt aan talen die tegenwoordig zo divers zijn als het Nederlands, Latijn, Russisch, Perzisch, Hindi, Grieks, Farsi, etcetera. Als je een indruk wilt krijgen van hoe de taal van onze zeer verre voorouders klonk, ga dan naar Letland of Litouwen. Het Litouws is nog net iets conservatiever dan het Lets, waardoor je de beste indruk krijgt door met een Litouwse boer te spreken. Tijdens mijn verblijf in Letland kwam ik veel woorden tegen die deden denken aan woorden uit verschillende andere Indo-Europese talen. Wanneer je al Frans spreekt en je gaat Spaans leren, dan zul je ongetwijfeld veel woorden tegenkomen die in het Frans en in het Spaans ongeveer gelijk zijn. Dat komt omdat beide talen Romaanse talen zijn en dus veel met elkaar overeenkomen. Lets en Litouws hebben behalve met elkaar met geen enkele andere taal veel overeenkomsten. Maar met een heleboel talen hebben ze een klein beetje overeenkomst. Hierbij zijn leenwoorden vanzelfsprekend buiten beschouwing gelaten. Soms zie je ook woorden die een brug lijken te slaan tussen verschillende Indo-Europese talen. Kijk bijvoorbeeld eens naar het woord "eerste".

Latijn: primo
Lets: pirma
Russisch: pervie

Het Lets lijkt zich tussen het Latijn en het Russisch op te stellen. Wanneer je je meer in deze talen verdiept kun je ongetwijfeld meer voorbeelden hiervan vinden.


Het had overigens niet veel gescheeld of je had deze mogelijkheid niet meer gehad. Tijdens de Russische bezetting hadden de Russen een beleid van Russificatie. Dat betekent dat de inwoners van geanexeerde staten moesten integreren. Maar niet omdat ze ergens te gast waren. Ze moesten zich aanpassen aan de ongewenste Russische gast. Concreet betekent dat dat het Russisch de taal werd van politiek, economie en onderwijs. Het gebruik van de eigen taal werd ontmoedigd. Vanuit Rusland werden mensen aangemoedigd zich te vestigen in deze staten en autochtone inwoners werden aangemoedigd elders in Rusland werk te zoeken. De gevolgen van deze assimilatiepolitiek zien we vandaag de dag nog steeds. In de Baltische staten is ongeveer een kwart tot een derde deel van de bevolking etnisch Rus, zonder ook maar enig begrip van de taal die sinds de ineenstorting van de Sovjetunie de nieuwe officiele landstaal is. Dit leidt tot politieke meningsverschillen over het al dan niet ook erkennen van het Russisch als een tweede landstaal.

Ook is Letland in een andere taalstrijd verwikkeld. Als een David tegenover een Goliath houdt Letland tegen de wil van de meeste andere EU-landen vol dat ze euro niet willen spellen met e-u-r-o, omdat het Lets de tweeklank "eu" nu eenmaal niet kent. Letland wil blijven vasthouden aan "eiro".
De discussie is nog niet ten einde. Wordt vervolgd.

Relevante links bij dit artikel:
http://letland.startpagina.nl
http://rusland.startpagina.nl
http://www.letsetaal.nl

14 januari 2006

Yinglish

Yinglish is de mengtaal van een deel van de orthodox- joodse gemeenschap in een Engelstalige omgeving. Deze taalvariant komt vooral voor in de VS maar hij wordt ook gesproken in het Verenigd Koninkrijk.

Deze - uitsluitend gesproken - mengtaal heeft als basis het Engels, maar is grammaticaal en lexicaal sterk beïnvloed door het Hebreeuws en het Jiddisch. Behalve de uit die talen afkomstige leenwoorden, kent het Yinglish veel letterlijk vertaalde uitdrukkingen uit het Jiddisch zoals " eating by" in plaats van "eating at”. Ook het frequente gebruik van Hebreeuwse werkwoorden die vervoegd worden met het Engelse hulpwerkwoord " to be" hoort daarbij: " to be misyaesh" in plaats van " to give up".
Verder valt soms het zinsaccent op, de taal wordt gesproken met het zangerige accent dat de de talmudstudenten voor de tweede wereldoorlog op de Oost-Europese yeshiva aanleerden. Dit verschijnsel komt, opvallend genoeg, juist veel voor onder tweede-en zelfs derde generatie Amerikanen. Nog interessanter is het gegeven dat de variant niet alleen gesproken wordt door niet- religieuze joden, maar ook door niet-joden. De laatste groep taalgebruikers blijkt de variant soms zelfs in situaties te gebruiken waar helemaal geen joodse gebruikers aanwezig zijn.

13 januari 2006

Dunglish

Dunglish is het gebruik van Engels in het Nederlands. En dan vooral waar dat niet nodig is. Vooral in de reclame een veel voorkomend fenomeen. Hier een voorbeeld uit een Nederlands damestijdschrift.

Celebrity, your musthave styleguide!
Celebrity Januari
CELEBRITY JANUARI - NU IN DE WINKEL!



HAPPY NEW YOU!
Een nieuw jaar vol nieuwe trends, beauty en gossip.

SPECIAL: TAROT JAARHOROSCOOP 2006 - don't miss it!

WE LOVE NICOLE RICHIE
Paris move over, Nicole has arrived!

IT'S YOUR PARTY!
24 hour Glitter & Glamour looks
Angelina Jolie heeft ook een off-day - kijk maar!

Hollywoodsprookje: BEAUTY & THE BEAST
Nieuwst accessoire voor it-girls: de ugly rocker

STEAMY SEX - MANNEN OVER HUN SEXDROMEN
100% ongecensureerd!

FASHION FASHION FASHION FASHION

850 WINTERACCESSOIRES: handschoenen, mutsen, brillen en riemen

CATWALK TRENDS: Stoere Rock & Franje, Zwierig Folkore & Speels Fanfare

Λυδία λίθος - lydía líthos

stone.jpg


De komende maanden ga ik mij toeleggen op het opzetten van een eigen bedrijfje. Nu vind ik dat er over een bedrijfsnaam zeer zorgvuldig nagedacht dient te worden, ik ben dan ook de hele week al druk aan het denken over een geschikte naam. Liefst wil ik een naam uit de Griekse of Egyptische mythologie, maar niet zomaar een naam die wel aardig klinkt. Ik ben erg kritisch en let vooral op de betekenis van de naam; die moet symbool staan voor mij als persoon of verband houden met de aard van mijn bedrijfje. De naam ‘Osiris’ uit de Egyptische mythologie bijvoorbeeld vind ik erg mooi, maar zal ik niet gebruiken. Osiris was namelijk de god van de onderwereld en daar word ik liever niet mee geassociëerd. Nee, dan zijn er een aantal godinnennamen die beter bij mij zouden passen. Nu stuitte ik gisteren toevallig op het gezegde 'λυδία λίθος' (‘lydia lithos’) uit de Griekse mythologie. En aangezien ik vanuit mijn internetbedrijfje me ook ga richten op de verkoop van o.a. edelstenen middels een webshop, leek deze naam mij heel toepasselijk. De betekenis ervan is erg mooi, die mogen jullie raden. Ik zal een hint geven, maar om het jullie niet te gemakkelijk te maken, doe ik dat in het Grieks.

“Μια πολύτιμη πέτρα που τα μετέτρεπε όλα σε χρυσάφι”

Λοιπόν, (loipon=welnu) hoe zouden wij ‘λυδία λίθος΄ naar het Nederlands vertalen?

Paraskevidekatriafobie

friday13.png


Het is algemeen bekend dat er mensen zijn die er heilig van overtuigd zijn dat vrijdag de dertiende een ongeluksdag is. Sommigen zijn er op zo'n dag constant alert op dat hen niets naars overkomt. Wat ik nog niet wist, is dat deze angst ook een naam heeft. Ik heb er vandaag een prachtig nieuw woord bijgeleerd, gelezen in Taalpost: Paraskevidekatriafobie. Dit woord is afkomstig van het Griekse Παρασκευή –paraskevi- (vrijdag), δέκα –deka- (10) , τρία/τρείς -tria/tris- (3), en φοβία/φόβος -fovia/fovos- (fobie/angst) Paraskevidekatriafobie is een specifieke fobie voor vrijdag de dertiende. Meestal is de angst niet overheersend en er treden doorgaans geen paniekaanvallen op, maar bij een aanzienlijk deel van de bevolking is toch een zekere onrust waar te nemen.

Lees verder op Wikipedia

11 januari 2006

Limburgs dialect is springlevend

De populariteit van het Limburgs dialect is zo groot, dat de provincie ook de komende jaren geld wil blijven steken in de verdere uitbouw van het gebruik van de streektaal door de bevolking. Vooral het jaar 2007 moet in het teken van het dialect komen te staan. Het is dan tien jaar geleden dat het Limburgs officieel als streektaal werd erkend door de Nederlandse regering.

toerisme_logo_liefdevoorlimburg.jpg
Minstens één dag volgend jaar moet het dialect in Limburg centraal komen te staan tijdens schoollessen, raads- en Statenvergaderingen en op de voorpagina's van de kranten. Dat stelt verantwoordelijk gedeputeerde O. Wolfs (PvdA, Cultuur) voor in een notitie aan Provinciale Staten.
De Raod veur 't Limburgs concludeert dat de Limburgse streektaal inmiddels uiterst vitaal en springlevend is. Het vooroordeel dat dialectgebruik schoolprestaties negatief beïnvloedt, is door onderzoek van de raod inmiddels weerlegd. De prestaties van Limburgse schoolkinderen liggen op diverse terreinen zelfs hoger dan het landelijk gemiddelde, zo benadrukt de raod.
De afgelopen vijf jaar is in kaart gebracht in welke mate dialecten in gebruik zijn en is er een dialect-website ontwikkeld. De streektaal is via het lespakket Dien eige taal ingevoerd op de Limburgse basisscholen en krijgt dit jaar een vervolg in het voortgezet onderwijs.

Politieagent moet Friese taal verstaan

Alle politieagenten in Fryslân moeten op zijn minst het Fries verstaan. Mensen weigeren die aan de balie in het Fries aangifte willen doen, is helemaal uit den boze. Dat vindt gedeputeerde Mulder. Verschillende burgers hebben bij hem geklaagd. Hij eist nu in een brief beterschap van korpsbeheerder Dales. Volgens Mulder komt het geregeld voor dat Friestaligen geen aangifte kunnen doen, omdat de dienstdoende agent ijskoud meldt dat hij of zij alleen Nederlands verstaat. Hij heeft ,,verschillende schriftelijke klachten’’ hierover gekregen. De gedeputeerde stelt dat dit tegen de afspraken is die de provincie Fryslân met de rijksoverheid heeft gemaakt.

BeleefFriesland.gif
Mulder: ,,Dales jout oan dat er it Frysk praten, of it learen fan de Fryske taal, net as kernaktyviteit fan de plysje sjocht. Mar ik tink dat kommunikaasje dat wol is, en wy libje yn in twatalige provinsje.’’
Volgens woordvoerder R. Rambonet van de politie Fryslân zijn er ,,geen expliciete regels’’ over het gebruik van de Friese taal. In de rechtbank hangen bijvoorbeeld bordjes dat iedereen zich naar believen van de tweede officiële rijkstaal mag bedienen. Dat soort bordjes hangt niet in politiebureaus, aldus Rambonet. ,,Maar één van de functie-eisen is dat iedere agent op zijn minst het Fries passief beheerst; elke collega verstaat dus Fries.’’
,,Nu kan het natuurlijk voorkomen dat een nieuwe collega van buiten de provincie komt’’, vervolgt de politiewoordvoerder. ,,Die zal in het begin nog geen Fries verstaan. Maar na verloop van korte tijd is dat opgelost, omdat iedereen op cursus van bijvoorbeeld de Afûk moet.’’

10 januari 2006

Taal nekt allochtone student

ROTTERDAM - Allochtone studenten hebben weinig kans op het vinden van een stageplek door een gebrekkige kennis van de Nederlandse taal.
Hun sollicitatiebrieven zijn van een dusdanig laag niveau dat slechts tien procent van de studenten die bij bemiddelingsbureaus door de voorselectie heen komen, ook daadwerkelijk een opdracht krijgt. Dat blijkt uit onderzoek van StudentenBureau.

Het stagebemiddelingsbureau krijgt maandelijks honderden aanmeldingen van studenten die op zoek zijn naar een stage. Eenvijfde van hen is van allochtone afkomst. StudentenBureau doet de voorselectie en nodigt studenten uit voor een gesprek aan de hand van een motivatiebrief, cv en een telefonisch gesprek. Slechts vijftien procent van de allochtonen wordt uitgenodigd voor een intake. De meesten sneuvelen omdat hun Nederlands ’bar en boos’ is. ,,Het is schrijnend om te zien wat voor hilarische brieven we soms binnen krijgen,’’ zegt Laurens Simonse van StudentenBureau. Volgens Simonse zijn hbo-instellingen te laks. ,,Ze vinden slecht Nederlands vaak geen reden om iemand te laten zitten.’’

Het online bemiddelingsbureau Stagemotor.nl bevestigt deze trend. Op de website kunnen studenten solliciteren naar stagevacatures van 2700 bedrijven. Volgens Jan-Willem Kruithof staan de brieven van allochtone studenten geregeld vol fouten. ,,Het komt misschien ook door de chat- en straattaal. Smileys in je sollicitatiemail kunnen echt niet. Je hebt nog geen persoonlijk contact, dus een p&o’er gaat alleen af op de tekst.’’

Bron: Algemeen Dagblad
Door TONNY VAN DER MEE

08 januari 2006

Είσαι Έλληνας γιατί... (Je bent een Griek omdat...)

gr-flag1.gif

Dit topic is bedoeld voor de lezer die al aardig thuis is in de Griekse taal en cultuur. Het geeft een opsomming van eigenschappen en gewoontes die typerend zijn voor veel Grieken. Ik heb gezorgd voor een –hier en daar een beetje vrije- vertaling.

Klik hier om naar een gezellig Grieks muziekje te luisteren tijdens het lezen!

ΕΙΣΑΙ ΕΛΛΗΝΑΣ ΓΙΑΤΙ...


1. Κάνεις φραπέ πριν φύγεις απ' το σπίτι, όταν φτάνεις στο γραφείο, μετά το φαγητό, όταν έχεις καλεσμένους, πριν φύγουν οι καλεσμένοι, αφού φύγουν οι καλεσμένοι και πριν πέσεις για ύπνο.

Je maakt ‘frappè’ (Griekse ijskoffie) voor je van huis gaat, als je op kantoor aankomt, na het eten, als je gasten hebt, voordat de gasten vertrekken, en zodra de gasten vertrokken zijn maak je nog een frappè-tje voor het slapen gaan.

2. Έχεις ακόμα ρούχα, από τότε που ήσουν 5 χρονών, φυλαγμένα σε βαλίτσες.

Je hebt nog kleding van toen je 5 jaar was, bewaard in koffers.

3. Αποκαλείς κάθε μεγαλύτερο πρόσωπο που δεν έχεις γνωρίσει ποτέ "θείο" ή "θεία".

Je noemt elk ouder persoon dat je niet kent, ‘oom’ of ‘tante’.

4. Δεν λες τίποτα στους γονείς σου, αλλά πάλι αυτοί νομίζουν ότι ξέρουν τα πάντα, και σε κάνουν να πιστεύεις ότι όντως τα ξέρουν.

Je zegt niks tegen je ouders, maar zij denken nog steeds dat ze alles weten en ze doen je geloven dat dat inderdaad zo is.

5. Μαθαίνεις πώς να εκλιπαρείς το προσωπικό του αεροδρομίου, για να επιτρέψουν τις παραπάνω βαλίτσες που έχεις, αμέσως μόλις ο πατέρας σου σταματήσει να το κάνει για σένα και την οικογένεια.

Je leert hoe je moet smeken bij het luchthavenpersoneel, om je extra koffers door te laten gaan, meteen nadat je vader gestopt is het voor jou en de rest van het gezin te doen.

6. Όταν ταξιδεύεις με το αεροπλάνο και επιστρέψεις, βρίσκεις 20 άτομα να σε περιμένουν στο αεροδρόμιο.

Als je per vliegtuig reist en weer terugkomt, tref je 20 personen aan die op je wachten op het vliegveld!

7. Κάθε καλοκαίρι "πρέπει να πας στο χωριό".

Elke zomer ‘moet je naar je geboortedorp gaan’.

8. Κάθε φορά που πας στο χωριό, γνωρίζεις συγγενείς που ούτε ήξερες ότι υπάρχουν, και δεν μοιάζουν καθόλου με την οικογένειά σου.

Elke keer dat je naar je dorp gaat, leer je familieleden kennen waarvan je niet eens wist dat ze bestonden, en ze lijken helemaal niet op je familie!

9. Ψάχνεις για πανεπιστήμιο όσο το δυνατόν πιο μακριά απ' το σπίτι, ή όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σπίτι.

Als je naar de universiteit gaat, dan zoek je er één die óf zo ver mogelijk van huis ligt, óf zich juist zo dicht mogelijk bij huis bevindt.

10. Όταν τελειώσεις το πανεπιστήμιο, επιστρέφεις και πρέπει να μείνεις πάλι με τους δικούς σου και μαλώνεις μαζί τους για τα πάντα -σαν να μην είχες φύγει ποτέ.

Als je je studie aan de universiteit hebt beëindigd, keer je weer terug en je moet weer bij je familieleden wonen. Je maakt overal ruzie om met ze -alsof je nooit bent weggeweest.

11. Πάντα καταριέσαι τους Έλληνες, και όταν ταξιδεύεις στο εξωτερικό κάνεις φίλους μόνο Έλληνες.

Altijd vervloek je de Grieken, maar wanneer je naar het buitenland reist, maak je alleen Griekse vrienden.

12. Όλοι οι συγγενείς σου μαζί μπορούν να αποτελέσουν μια μικρή πόλη.

Al je familieleden bij elkaar zouden een kleine stad kunnen vormen.

13. Όλοι είναι "οικογενειακοί φίλοι".

Iedereen is een ‘familievriend’/’huisvriend’.

14. Μαλώνεις για το ποιος θα πληρώσει το λογαριασμό.

Je maakt ruzie om wie de rekening mag betalen

15. Μαθαίνεις στους Ευρωπαίους/Αμερικανούς να βρίζουν στη γλώσσα σου.

Je leert buitenlanders in jouw taal te schelden.

16. Όταν βγαίνεις ραντεβού, αρχίζεις να σκέφτεσαι τα πιο απίθανα μέρη για να αποφύγεις συγγενείς ή οικογενειακούς φίλους.

Als je uitgaat, bedenk je de meest onwaarschijnlijke plaatsen om je familieleden of familievrienden te kunnen ontlopen.

17. Καταλήγεις σε ένα άθλιο απόμερο μέρος και πάλι πέφτεις στο συγγενή με τη μεγαλύτερη γλώσσα.

Je komt uit op een onprettige afgelegen plek en daar loop je het familielid met de grootste mond tegen het lijf.

18. Νομίζεις ότι απελευθερώνεσαι, αν και δεν μπορείς ούτε να καπνίσεις δημόσια.

Je denkt dat je je bevrijd hebt, ook al kun je niet in het openbaar roken.

19. Αν φτάσεις τα 25 και δεν έχεις παντρευτεί, οι γονείς σου σε κάνουν να αισθάνεσαι πολύ γέρος.

Als je 25 jaar bent geworden en nog steeds niet getrouwd, maken je ouders dat je je heel oud voelt.

20. Το να παντρευτείς είναι ο μόνος τρόπος να γλιτώσεις απ' τους γονείς σου.

Gaan trouwen is de enige manier om van je ouders af te komen.

21. Συμβουλεύεις τους φίλους σου πώς να επαναστατήσουν στους γονείς τους, όταν εσύ δεν μπορείς να κάτσεις ούτε μετά τις 12 έξω.

Je adviseert je vrienden hoe ze het beste in opstand kunnen komen tegen hun ouders, terwijl jij zelf niet eens uit mag na 12 uur.

22. Λες πάντα "Άνοιξε το φως", αντί "Άναψε το φως".

Je zegt altijd ‘Open het licht’ in plaats van ‘Doe het licht aan’.

23. Ρωτάς τον πατέρα μια απλή ερώτηση κι εκείνος σου λέει μια ιστορία για το πώς περπατούσε χιλιόμετρα ολόκληρα για να πάει σχολείο, χωρίς παπούτσια.

Je stelt je vader een simpele vraag en hij begint je een verhaal te vertellen hoe hij vroeger kilometers moest lopen om naar school te gaan, zonder schoenen nog wel.


Vaticaan heeft problemen met Latijnse teksten

latijn.gif

Het Vaticaan is de enige staat ter wereld waar het Latijn nog in ere is. Toch maakt ook het Vaticaan steeds meer fouten in officiële Latijnse teksten.

Dat meldt het Vlaamse persbureau KerkNet. De fouten in Latijnse teksten zijn vaak het gevolg van het feit dat er onvoldoende tijd aan de vertaling besteed wordt. Wellicht was dat ook mede de oorzaak voor het feit dat de slotverklaring van de bisschoppensynode, in oktober vorig jaar, alleen in het Italiaans gepubliceerd werd.

Bron: One Way


Μ'ένα σμπάρο, δύο τρυγόνια

duiven.jpg

Welk Nederlands spreekwoord komt het best overeen met het Griekse spreekwoord "Μ'ένα σμπάρο, δύο τρυγόνια" ?

05 januari 2006

Είπε ο γάιδαρος ....

ezelhaan.JPG

Wat betekent Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα?

Letterlijk: "De ezel zei dat de haan een grote kop had"


Verkrachte spreuken

"Wie wat bejaard, die beeft wat"

"Wat een boer niet kent, dat weet 'ie niet"

"Iemand dood maken met een blije mus"

"Een poepje van eigen deeg laten ruiken"

"Een staande ovulatie krijgen"

Meer van dit soort gein is hier te lezen

02 januari 2006

Ευχές για το νέο έτος - Nieuwjaarswensen

nieuwjaarswens.jpg


Θα 'θελα να σας δείξω μια παρουσίαση με ευχές για το νέο έτος...
Κάντε κλικ εδώ για να κατεβάσετε το αρχείο!

~~~~~

Ik wil jullie graag een presentatie laten zien met wensen voor het nieuwe jaar...
Klik hier om het bestand te downloaden!

   (c) Copyright Startpagina BV