Mondegreen
Ik heb vandaag een nieuw woord geleerd: mondegreen. Wikipedia zegt daarover het volgende:
Het begrip mondegreen komt er op neer dat men een tekst (meestal van een liedje of een gedicht) verkeerd verstaat; dat wil zeggen: men hoort andere woorden dan er eigenlijk gezongen worden.Voorbeeld: in het liedje ik voel me zo verdomd alleen (gezongen door Danny de Munk) komt de volgende tekst voor: Misschien als vaders schip er is. Dit wordt door veel mensen verstaan als: Misschien als vader schipper is.
Vooral als het lied of het gedicht niet in de moederstaal van de toehoorder geschreven is, is de kans op het ontstaan van een mondegreen aanwezig. Zoals uit het voorbeeld hierboven duidelijk blijkt, is dat echter geen vereiste!
De mondegreen dankt zijn naam uit een strofe uit het Schotse gedicht The Bonny Earl of Murray. De eerste strofe van dit gedicht eindigt met de tekst They have slain the Earl of Murray / and they laid him on the green. Als kind verstond de Amerikaanse schrijfster Sylvia Wright dit als They have slain the Earl of Murray / and the Lady Mondegreen. In 1954 gaf zij de naam van deze niet bestaande dame aan het verschijnsel.
Zelf heb ik ook zo'n mondegreen. In de wereldhit Butterfly van James Ed Brown verstond ik als kleine jongen niet butterfly, maar steevast bôttervlaai. Da's Venloos voor kruimel(tjes)vlaai.
Het genootschap Onze Taal heeft overigens een hele collectie.

