Home

01 augustus 2006

Taalkennis ver onder de maat

Nederlanders onderschatten hun eigen taalkennis. Ze blijken het Duits, Engels, Frans en ook het Nederlands slechter te beheersen dan ze zelf denken. Dat blijkt uit een onderzoek van de Radboud Universiteit te Nijmegen.

Voor het onderzoek werden 293 medewerkers van verschillende Nederlandse organisaties getest op lees-, schrijf-, en luistervaardigheid. De meesten van het schatten hun taalniveau in op dat van een 'gevorderde' of 'vergevorderde'. Maar uit de afgelegde taaltoetsen kwam een heel ander beeld naar voren. Zo kwam een kwart van de kandidaten niet uit boven het niveau van 'beginner' en behaalde veertig procent een gemidddelde score van 'halfgevorderde'. Opvallend was dat ook leidinggevenden slecht scoorden. De helft van hen presteerde op het niveau van 'halfgevorderde' of lager.

Bron Leidsch Dagblad

14 juli 2006

Een ander beeld van tijd

looking_watch.gif„Je hebt nog een heel leven vóór je.” „We hebben de verhuizing achter de rug.” Dit zijn Nederlandse voorbeelden, maar ze zijn niet uniek: in bijna alle culturen wordt de tijd ruimtelijk voorgesteld en talen ontlenen woorden voor tijd aan hun vocabulaire voor ruimte. Daarbij wordt de toekomst gesitueerd vóór en het verleden achter de spreker.

Tot voor kort werd aangenomen dat alle volken, ongeacht hun taal en cultuur, zich het verleden voorstellen achter en de toekomst vóór zich. Dit zou samenhangen met de menselijke fysiologie (ogen vóór in het hoofd) en manier van bewegen (voorwaarts, niet zijwaarts).

Aymara-indianen in de Andes hebben echter een ander beeld van tijd dan andere volken. Zij stellen zich de toekomst voor achter hun rug en het verleden vóór zich. Dat blijkt duidelijk uit studie van de gebaren die hun spraak begeleiden.

Lees het hele artikel in het NRC
Meer over de taal van tijd

07 maart 2006

Depeche Mode neemt nummer op in Sims-taal


dinsdag 7 maart 2006 9:10
door: Redactie Computer Idee

In de jaren tachtig was Depeche Mode één van de meest beroemde bands ter wereld. Ze bestaan nog steeds en timmeren nog steeds hard aan de weg. Zo hebben ze 'Suffer Well', een track van hun laatste album Playing the Angel, opgenomen in Sims-taal. Het nummer zal ook te horen zijn in 'De Sims 2 Gaan het Maken', het derde uitbreidingspakket van De Sims 2.

Zanger David Gahan van Depeche Mode zegt: "We staan altijd open voor nieuwe manieren om de muziek van Depeche Mode onder de aandacht te brengen. Suffer Well in de Sims-taal is natuurlijk volkomen bizar. Daarom hebben we ook besloten om het te doen." In de videoclip van het nummer worden beelden van Depeche Mode afgewisseld met beelden uit De Sims 2 Gaan het Maken. In de game zijn overigens ook nog andere eighties-klassiekers te horen, zoals Things Can Only Get Better van Howard Jones en Too Shy van Kajagoogoo.

De Sims-taal is ontwikkeld op basis van het Oekraïns en het Tagalog, de taal van de Filippijnen. Sims-bedenker Will Wright experimenteerde ook - geïnspireerd door de gecodeerde boodschappen uit de Tweede Wereldoorlog - met de taal van de Navajo-indianen.

06 maart 2006

Geheimen van de Hebreeuwse letters

litetent.gif


Spirituele leraren van de joodse en christelijke tradities beweren al duizenden jaren dat het Hebreeuwse alfabet bestaat uit heilige letters met een speciale betekenis en een bovenmenselijke herkomst. Door de recente publicaties van Michael Drosnins boek The Bible Code, de verschijning van Jodie Fosters film Contact en het werk van Fred Alan Wolfe over The Spiritual Universe is de aandacht gericht op de mogelijke fusie van wetenschap en religie. Een perfect moment voor Stan Tenen, natuurkundige en directeur van de Meru Foundation, om voor het voetlicht te treden.

Door wiskunde en joodse mystiek te combineren heeft Tenen aangetoond dat het eerste vers van Genesis in het Hebreeuws een wiskundige torus laat ontstaan. Als een bepaald deel uit deze donut wordt verwijderd, weerspiegelt de vorm ervan een menselijke hand. Tenen beweert dat het Hebreeuwse alfabet is gebaseerd op de menselijke hand omdat het de functie heeft jezelf van de ander te onderscheiden, binnen van buiten. Het alfabet verbindt de innerlijke wereld van het denken met de buitenwereld van de ervaring, net zoals onze handen dat doen, zegt hij. ‘En,’ vervolgt hij, ‘de eerste letter van het boek Genesis, Bet, betekent “huis”, iets wat binnen van buiten onderscheidt. Dat is het meest fundamentele onderscheid dat je op elk bewustzijnsniveau kunt maken.’

Lees verder "Geheimen van de Hebreeuwse letters" »

08 januari 2006

Vaticaan heeft problemen met Latijnse teksten

latijn.gif

Het Vaticaan is de enige staat ter wereld waar het Latijn nog in ere is. Toch maakt ook het Vaticaan steeds meer fouten in officiële Latijnse teksten.

Dat meldt het Vlaamse persbureau KerkNet. De fouten in Latijnse teksten zijn vaak het gevolg van het feit dat er onvoldoende tijd aan de vertaling besteed wordt. Wellicht was dat ook mede de oorzaak voor het feit dat de slotverklaring van de bisschoppensynode, in oktober vorig jaar, alleen in het Italiaans gepubliceerd werd.

Bron: One Way


18 december 2005

Ook boycot nieuwe Duitse spelling

Als in Nederland een nieuwe spellingsregel wordt ingevoerd, leidt dat vaak tot kortstondige kritiek waarna iedereen het toch braaf overneemt. De tussen-n in een woord als pannenkoek is relatief geruisloos geaccepteerd. Anders gaat het er aan toe in Duitsland waar kranten en uitgevers de nieuwe regels massaal negeren.
De nieuwe spelling is de afgelopen jaren al langzaam ingevoerd, maar met ingang van gisteren zou het overal in de Duitstalige landen verplicht moeten zijn. Daar is echter nog weinig van te merken.

Schrijfchaos
Er dreigt in Duitsland een schrijfchaos te ontstaan omdat talloze kranten de nieuwe spelling domweg niet overnemen. De Duitse boulevardkrant Bild-Zeitung, met dagelijks een oplage van ruim twaalf miljoen exemplaren, voert al wekenlang een strijd tegen de nieuwe regels. Maar ook de meer gerespecteerde kranten als de Frankfurter Allgemeine, de Süddeutsche Zeitung en Der Spiegel blijven zich verzetten.

Voeg daar nog aan toe dat ook nog eens de meeste deelstaten niet meedoen aan de hervorming en de chaos is compleet. Het Duitse onderwijs is een zaak van de deelstaten en de grootste Bondslanden Beieren en Noordrijn-Westfalen hebben al besloten de taalvernieuwing in de koelkast te stoppen tot de 38-koppen tellende Duitse Spellingsraad met betere plannen komt.

Zo kan het voorkomen dat een kind in München een andere spelling op school leert dan een Berlijnse scholier. En ook in andere Duitstalige landen als Oostenrijk en Zwitserland zijn ze er nog niet helemaal uit.

Fout bij regering
Veel van de kritiek komt doordat zowel de oude als de nieuwe regels al vanaf 1996 naast elkaar gelden. School- en woordenboeken zagen geen heil in verschillende versies en bleven de oude regels hanteren.

Bild is zelfs met anti-spellingsmerchandising begonnen. De lezers kunnen bij de krantenkiosk een sticker halen waarop 'Stoppt die Schlechtschreib-Reform!' staat, 'Stop de slechtschrijfhervorming' dus. De sticker is er in drie formaten. De grootste is 'ideaal voor de auto, de middelste voor alle post en de kleine kan mooi op de rugzak of op de schriften van de kinderen.'

Veranderingen
De belangrijkste veranderingen zijn het verdwijnen van de hoofdletters bij sommige zelfstandige naamwoorden, de 'e' gaat vaak een 'ä' worden, in veel woorden wordt de 'v' en 'ph' vervangen door een 'f' (Alphabet wordt alfabet), de 'z' en 'sch' vervangen door een 's' , en de 'ß' wordt 'ss'. Eigenlijk gaat het Duits iets meer op het Nederlands lijken.

Bron: Planet

13 december 2005

Kerstwens in 333 talen

Muts18.jpgDe tijd van de Kerst- en Nieuwjaarswensen is weer aangebroken. De winkels puilen uit van de kaarten met allerlei standaardwensen. Niet iedereen kiest daarvoor. Sommige mensen zijn al midden in de zomer heftig aan het het knippen en plakken om hun intimi rond de Kerst te kunnen verrassen met een originele wens. Maar als u van knippen en plakken houdt is er op internet nog veel meer mogelijk. Wellicht vindt u het bijvoorbeeld aardig om uw relaties eens in een andere taal te benaderen. Op het internet circuleert een lijst met de fonetische vertalingen van de gebruikelijke Kerst- en Nieuwjaarswensen in 333 talen. De oorspronkelijke bron hiervan is inmiddels in de internetmist verdwenen. Naar hartelust knippen en plakken dus... Deze wensenlijst mag natuurlijk ook niet ontbreken op een weblog waar taal centraal staat. Bij deze wens ik u alvast Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou (om maar een voorbeeld te noemen). Kunt u uit de lijst met vele moeilijk uitspreekbare wensen geen wijs en wilt u uw internationale relaties toch op originele wijze alle moois wensen, dan vindt u hier nog een aantal non-verbale kerstuitdrukkingen.

Lees verder "Kerstwens in 333 talen" »

10 november 2005

Hogeschool van Amsterdam wint Europese Talenprijs 2005!

Zaterdag 5 november heeft het internationale project van het Instituut voor Informatica de
Europese onderscheiding voor Innovatieve Vreemdetalenprojecten ontvangen. Dit instituut
kreeg de prijs voor het project 'Improving the succes of ICT-projects - Quality
Assurance'. De uitreiking vond plaats tijdens de landelijke studiedag van Levende Talen
in Utrecht.

Docenten en studenten waren afgelopen zaterdag aanwezig op deze studiedag om het project
te presenteren aan publiek en jury. De jury was onder de indruk en besloot dat het
project van het Instituut voor Informatica (IvI) van de Hogeschool van Amsterdam
één van de drie prijswinnaars is. De prijs werd uitgereikt door mevrouw mr.
drs. C. Kervezee inspecteur-generaal van de Inspectie van het Onderwijs. Naast de
onderscheiding ontving het IvI een cheque van 2.000,- euro. Bovendien mag het IvI een
jaar lang het Europees talenlabel voor innovatief talenonderwijs voeren.

Lees hier het complete persbericht

09 november 2005

'Taal voor truckers' in de prijzen

Maastricht - Afgelopen weekend heeft de Talenacademie Nederland in Maastricht de Europese Onderscheiding voor Innovatieve Vreemdetalenprojecten in de wacht gesleept. Deze onder-scheiding wordt jaarlijks verleend aan projecten die uit-munten door een betere en nieuwe manier van talen leren.

Bij 'Taal voor Truckers' is die verbetering enerzijds de specifieke taal die vrachtwagen chauffeurs nodig hebben en die niet te vinden is normaal cursusmateriaal. Hoe zeg je tachograaf in het Duits of ventilatorriem in het Engels? Met de handige boekjes uit dit project weet een chauffeur dat dit “Fahrtenschreiber” en “fan belt” is.

Lees hier het complete artikel uit Blik op Nieuws.nl- Limburg

07 november 2005

Het belang van juiste interpunctie

Bij het schrijven gebruiken we komma's, punten, uitroeptekens en vraagtekens. Zo maken we de lezer duidelijk waar hij moet pauzeren en waarop hij nadruk dient te leggen. Als we zouden schrijven zonder leestekens, is dat hetzelfde als - monotoon - spreken zonder pauzes, intonatie en lichaamstaal. Als we spreken zonder enige nadruk of schrijven zonder interpunctie kan de hele betekenis van wat we willen laten weten verloren gaan. Verschillende interpunctie, kan een boodschap een totaal andere inhoud en betekenis geven, zoals het volgende voorbeeld duidelijk maakt.

Lees verder "Het belang van juiste interpunctie" »

06 november 2005

Bijzondere theorieën over oorsprong van taal

De meeste taalonderzoekers wagen zich niet aan een speculatie over het begin van taal. Dat ligt zo ver terug in het verleden, dat iedere poging bij voorbaat zinloos lijkt. Desondanks zijn er verschillende theorieen ontwikkeld, vooral in de vorige eeuw. Een aantal van die theorieen is gerangschikt door de Deense taalgeleerde Otto Jespersen (1860-1943). Ze dragen vaak de spotnaam die door tegenstanders gegeven is.

Lees verder "Bijzondere theorieën over oorsprong van taal" »

02 november 2005

Vrolijk en vrouwelijk

Arabisch is een mooie taal, maar voor ons westerlingen moeilijk te leren, omdat het taalsysteem zo afwijkt van het onze. Arabisch is een zogenaamde "wortel-taal". Dat betekent dat een groepje medeklinkers, de wortel of basis (root) vormt van een hele reeks woorden die ongeveer dezelfde betekenis heeft, of correcter, waarvan de betekenis in hetzelfde domein gezocht moet worden. De exacte betenis van een woord hangt vervolgens af van de klinkers die daar omheen en tussen geplaatst worden.

Laat ik deze abstracte uitleg verduidelijken met een voorbeeld. Er is een wortel bestaande uit de medeklinkers MDRS die terug te vinden is in allerlei woorden die iets met leren te maken hebben: MuDaRiS [spreek uit: moeda'rris]* betekent leraar; MaDRaSa [spreek uit: madra'ssa]* betekent school.

Welnu, ik sprak een poos geleden een goede kennis wiens moedertaal het Arabisch is. Na vele omtrekkende bewegingen kwam het gesprek uiteindelijk tot de kern van de zaak. Hoewel hij goed Nederlands spreekt was hij een eigenaardigheid in onze taal tegengekomen waarvan hem de logica totaal ontging: Wat hebben "vrolijk" en "vrouwelijk" taalkundig met elkaar te maken? Hij meende in beide woorden de wortel VR[W]LK te herkennen.

( * Het accentje geeft aan op welke klinker de klemtoon valt)

Valse Vrienden / Falsche Freunde

U kent ze vast wel: woorden in verwante talen die nèt niet die vertaling opleveren die je verwacht, of juist een enorme blunder opleveren. Bekend zijn natuurlijk het afscheid van de Duitse vakantieliefde: “Du darfst mich bellen” of minister Vorrinké die zich onsterfelijk maakte met zijn introductie “Je suis le ministre du milieu” ("Ik ben minister van onderwereld").

Soms zijn er leuke, subtiele rijtjes 'valse vrienden' te vormen, die ik u niet wil onthouden:

Bezeichnen vertaalt als: Kenmerken, niet: Betekenen
Bedeuten vertaalt als: Betekenen, niet: Bedoelen
Bedoelen vertaalt als: Meinen, niet: Bedeuten

Kerrie vertaalt als: Curry
Curry vertaalt als: Ketchup
Ketchup vertaalt als: Tomato-ketchup

Kent u ook van deze rijtjes? U bent welkom om te reageren!

   (c) Copyright Startpagina BV