Home

19 september 2007

Polderengels

Gisteren promoveerde onderzoeker en onderwijskundige Ton Koet op de beoordeling van de Engelse uitspraak van Nederlanders. Koet heeft gekeken hoe Nederlandstalige docenten Engels de uitspraak van het Engels van ándere Nederlanders beoordelen.

eneglse les.jpg

Lees verder "Polderengels" »

08 november 2006

Engelse uitspraak

Wie zijn Engelse uitspraak wil verbeteren, kan het best beginnen met de woordaccenten. Promoverend taalkundige Rias van der Does onderzocht hoe moedertaalsprekers van het Engels de door Nederlanders gemaakte uitspraakfouten beoordeelden.


nieuwslezeres.gif

Lees verder "Engelse uitspraak" »

04 oktober 2006

Opmerkelijke opschriften

In een Atheens hotel: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In een wasserette in Rome: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In het ticketkantoor van de luchthaven van Kopenhagen: We take your bags and send them in all directions.

In de etalage van een Zwitserse bontwinkel: Fur coats made for ladies from their own skin.

Op de deur van een hotelkamer in Moskou: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

Lees verder "Opmerkelijke opschriften" »

11 september 2006

Miscommunicatie

cartoon-communicatie.gif

01 augustus 2006

Taalkennis ver onder de maat

Nederlanders onderschatten hun eigen taalkennis. Ze blijken het Duits, Engels, Frans en ook het Nederlands slechter te beheersen dan ze zelf denken. Dat blijkt uit een onderzoek van de Radboud Universiteit te Nijmegen.

Voor het onderzoek werden 293 medewerkers van verschillende Nederlandse organisaties getest op lees-, schrijf-, en luistervaardigheid. De meesten van het schatten hun taalniveau in op dat van een 'gevorderde' of 'vergevorderde'. Maar uit de afgelegde taaltoetsen kwam een heel ander beeld naar voren. Zo kwam een kwart van de kandidaten niet uit boven het niveau van 'beginner' en behaalde veertig procent een gemidddelde score van 'halfgevorderde'. Opvallend was dat ook leidinggevenden slecht scoorden. De helft van hen presteerde op het niveau van 'halfgevorderde' of lager.

Bron Leidsch Dagblad

22 juni 2006

Funny Italian English

italians.jpg

Dat je soms behoorlijk in de problemen kunt komen als je moeite hebt met de uitspraak van een vreemde taal, valt te beluisteren in deze Powerpoint-presentatie. Niet vergeten het geluid aan te zetten!

Arrivederci!

28 april 2006

What's up, Dude?

PITTSBURGH -- Dude, you've got to read this. A linguist from the University of Pittsburgh has published a scholarly paper deconstructing and deciphering the word "dude," contending it is much more than a catchall for lazy, inarticulate surfers, skaters, slackers and teenagers.

An admitted dude-user during his college years, Scott Kiesling said the four-letter word has many uses: in greetings ("What's up, dude?"); as an exclamation ("Whoa, Dude!"); commiseration ("Dude, I'm so sorry."); to one-up someone ("That's so lame, dude."); as well as agreement, surprise and disgust ("Dude.").

Kiesling says in the fall edition of American Speech that the word derives its power from something he calls cool solidarity -- an effortless kinship that's not too intimate.

Cool solidarity is especially important to young men who are under social pressure to be close with other young men, but not enough to be suspected as gay.

In other words: Close, dude, but not that close.

"It's like man or buddy, there is often this male-male addressed term that says, 'I'm your friend but not much more than your friend,"' said Kiesling, whose research focuses on language and masculinity.

To decode the word's meaning, Kiesling listened to conversations with fraternity members he taped in 1993. He also had undergraduate students in sociolinguistics classes in 2001 and 2002 write down the first 20 times they heard "dude" and who said it during a three-day period.

He found the word taps into nonconformity and a new American image of leisurely success.

Anecdotally, men were the predominant users of the word, but women sometimes call each other dudes.

Less frequently, men will call women dudes and vice versa. But that comes with some rules, according to self-reporting from students in a 2002 language and gender class included in the paper.

"Men report that they use dude with women with whom they are close friends, but not with women with whom they are intimate," according to the study.

His students also reported that they were least likely to use the word with parents, bosses and professors.

Historically, dude originally meant "old rags" -- a "dudesman" was a scarecrow. In the late 1800s, a "dude" was akin to a "dandy," a meticulously dressed man, especially out West. It became "cool" in the 1930s and 1940s, according to Kiesling. Dude began its rise in the teenage lexicon with the 1981 movie "Fast Times at Ridgemont High."

"Dude" also shows no signs of disappearing as more and more of our culture becomes youth-centered, said Mary Bucholtz, an associate professor of linguistics at the University of California, Santa Barbara.

"I have seen middle-aged men using 'dude' with each other," she said.

Lees verder "What's up, Dude?" »

18 maart 2006

Engrish 3

The Bodyshop:

“May I have two dead bodies, please?” :-)

17 maart 2006

Dubbele ontkenning

Minister Veerman vanmiddag op Radio 1 over de MRSA-bacterie die aangetroffen is bij varkenshouders, die mogelijk een gevaar vormen voor ziekenhuispatiënten: “We moeten voorkomen dat zij niet in contact komen met ...” etc.

Het is volstrekt duidelijk wat er bedoeld wordt, maar het kwam wat l[CENSUUR]g zijn strot uit.

Dit soort dubbele ontkenningen kan soms voor grappige of onverwachte wendingen in een gesprek zorgen. Hoe beantwoord je bijvoorbeeld een vraag als: “Ga jij morgen ook niet naar dat feest?” Gevoelsmatig wil je antwoorden “Nee, ik ga ook niet”, maar deze dubbele ontkenning levert feitelijk een onduidelijk antwoord. Correcter zou zijn “Ja, ik ga ook niet” hetgeen immers een bevestiging is van het gestelde. Zelf los ik deze vragen op --als ik het tenminste bijtijds opmerk-- met het antwoord “correct” of “dat klopt”.

Een mooie die al schrijvende bij mij opkomt is de uitspraak van de Wicked Witch of the West uit de Wizard of Oz: “Don't nobody bring me no bad news”. Ga die maar eens even ontleden. Have fun!

25 januari 2006

Een Australisch woordgrapje

engelsetaal.bmp
Een Engelse toerist raakt tijdens een vakantie in Australië betrokken bij een auto-ongeval. De man verliest daarbij het bewustzijn en wordt gewond naar een ziekenhuis overgebracht. Pas de volgende dag komt hij weer bij bewustzijn. Hij merkt dat hij in een ziekenhuis ligt en hij heeft overal enorme pijn. Dan komt er een verpleegster zijn kamer binnen, en in paniek vraagt hij haar:"Oh nurse, please tell me, was I brought here to die?"

Waarop de Australische verpleegster antwoordt: "Neh, you were brought here yesterdie".

Relevante pagina's:
Engelsetaal.startpagina.nl
Australie.startpagina.nl

10 december 2005

Zeven argumenten tegen verengelsing van het rechtenonderwijs

english2.jpg

Het recht is een nationale aangelegenheid en weinig studenten komen in een écht internationale omgeving terecht. Daarom is het niet zinvol om verplichte Engelse vakken te geven in de bachelor. Universitair docent Floris van Laanen heeft zeven argumenten waarom het voorstel van Vrijspraak daartoe niet deugt.

Floris van Laanen

In Univers van 24 november houdt de studentenfractie Vrijspraak een pleidooi voor meer Engels in de bacheloropleiding rechten. Er moet haars inziens in het eerste jaar een verplicht vak 'Legal Language Skills' komen. Aanbevolen wordt dat er verplicht ieder semester één cursus in het Engels wordt aangeboden. Zich daartoe lenende vakken zouden moeten worden omgezet in het Engels, en uiteindelijk kan worden gedacht over volledig Engelstalige bachelors. Dat zou volgens de studenten passen binnen het internationaliseringsstreven. Het is juist in verband met de internationaliseringstrein die (ook) door gebouw M dendert, dat ik zeven argumenten aandraag tegen (verplichte) verengelsing van het rechtenonderwijs.

Bron: Univers

23 november 2005

I always get my sin

Het gebeurt echt: dankbare eters die na afloop van een dineetje de penis van de gastheer bedanken voor een voortreffelijke maaltijd. Dat bedoelen ze niet echt, maar in het Engels is dat wel waar het op neer komt: 'May I thank your cock for a lovely dinner?’.

Lees verder "I always get my sin" »

07 november 2005

Het belang van juiste interpunctie

Bij het schrijven gebruiken we komma's, punten, uitroeptekens en vraagtekens. Zo maken we de lezer duidelijk waar hij moet pauzeren en waarop hij nadruk dient te leggen. Als we zouden schrijven zonder leestekens, is dat hetzelfde als - monotoon - spreken zonder pauzes, intonatie en lichaamstaal. Als we spreken zonder enige nadruk of schrijven zonder interpunctie kan de hele betekenis van wat we willen laten weten verloren gaan. Verschillende interpunctie, kan een boodschap een totaal andere inhoud en betekenis geven, zoals het volgende voorbeeld duidelijk maakt.

Lees verder "Het belang van juiste interpunctie" »

29 oktober 2005

Engelse taal steeds belangrijker in China

In go-go Beijing, English is the talk of the town

BY EVAN OSNOS

Chicago Tribune


BEIJING - If you had wandered into the courtyard of Beijing's Imperial Ancestral temple the other day, you might have thought you had stumbled on a tent revival without the tent. And, in a way, you would be right.

On a series of stages, chipper presenters in headset microphones preached a gospel of self-improvement, sacrifice and personal transformation. But the gospel was not religious; it was linguistic.

Each stage carried a sprightly advertisement for a different English-language school, each name conjuring the air of success: Wall Street English. Dell English International. On one stage, a peppy woman beneath a banner for the Beijing Great School showcased the high-energy approach at one of scores of new English-teaching institutes cropping up across the capital.

Lees verder "Engelse taal steeds belangrijker in China" »

   (c) Copyright Startpagina BV