Όποιος ανακατεύεται...

Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα...τον τρώνε οι κότες!
Gezemel of... valt hier een spreekwoord uit op te maken?

Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα...τον τρώνε οι κότες!
Gezemel of... valt hier een spreekwoord uit op te maken?
Όποιος έχει τα γένια έχει και τα χτένια... (Wie een baard heeft, heeft ook de kammen ervoor)


Spreekwoord om te raden: Δύο καρπούζια δε χωράνε σε μιά μασχάλι (Twee watermeloenen passen niet onder één oksel)
Opmerking: Dit spreekwoord komt eigenlijk uit Turkije ( iki karpuz bir koltuga sİgmaz).

De komende maanden ga ik mij toeleggen op het opzetten van een eigen bedrijfje. Nu vind ik dat er over een bedrijfsnaam zeer zorgvuldig nagedacht dient te worden, ik ben dan ook de hele week al druk aan het denken over een geschikte naam. Liefst wil ik een naam uit de Griekse of Egyptische mythologie, maar niet zomaar een naam die wel aardig klinkt. Ik ben erg kritisch en let vooral op de betekenis van de naam; die moet symbool staan voor mij als persoon of verband houden met de aard van mijn bedrijfje. De naam ‘Osiris’ uit de Egyptische mythologie bijvoorbeeld vind ik erg mooi, maar zal ik niet gebruiken. Osiris was namelijk de god van de onderwereld en daar word ik liever niet mee geassociëerd. Nee, dan zijn er een aantal godinnennamen die beter bij mij zouden passen. Nu stuitte ik gisteren toevallig op het gezegde 'λυδία λίθος' (‘lydia lithos’) uit de Griekse mythologie. En aangezien ik vanuit mijn internetbedrijfje me ook ga richten op de verkoop van o.a. edelstenen middels een webshop, leek deze naam mij heel toepasselijk. De betekenis ervan is erg mooi, die mogen jullie raden. Ik zal een hint geven, maar om het jullie niet te gemakkelijk te maken, doe ik dat in het Grieks.
“Μια πολύτιμη πέτρα που τα μετέτρεπε όλα σε χρυσάφι”
Λοιπόν, (loipon=welnu) hoe zouden wij ‘λυδία λίθος΄ naar het Nederlands vertalen?

Welk Nederlands spreekwoord komt het best overeen met het Griekse spreekwoord "Μ'ένα σμπάρο, δύο τρυγόνια" ?
Wat betekent Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα?
Letterlijk: "De ezel zei dat de haan een grote kop had"
Enkele Oudgriekse spreekwoorden in het Nieuwgrieks verklaard:
1. 
Nieuwgrieks : Είναι ντροπή ένας νέος να αμφισβητεί τη σοφία ενός γηραιού
Hoe zouden jullie het volgende spreekwoord uitleggen?


Hoe zouden wij Το μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει in het Nederlands zeggen?

Ik ben benieuwd hoe het met jullie kennis van Griekse spreekwoorden is gesteld. Hiertoe heb ik een nieuwe rubriek aangemaakt waarin ik regelmatig een Grieks spreekwoord zal plaatsen. De bedoeling is dat jullie raden wat het Nederlands equivalent is. Om het gemakkelijker te maken, zal ik op zoek gaan naar afbeeldingen die de spreekwoorden zo goed mogelijk uitbeelden. Mochten er geen reacties komen, dan zal ik na enige tijd zelf de uitleg geven.
Het eerste spreekwoord in deze reeks is:
Μάχαιρα έδωσες, μάχαιρα θα λάβεις